« Le Nom de la rose » : un roman… très graphique pour deux maestros !

Après le sublime et remarqué « Le Caravage » (deux volumes parus chez Glénat en 2015 et 2018), Milo Manara revient de plus belle au genre historique, pour un autre monument à célébrer. Le livre le plus connu de l’érudit italien Umberto Eco — succès traduit en 43 langues et adapté au cinéma par Jean-Jacques Annaud en 1986 — est donc enfin transposé en bande dessinée ! Mystérieuse, troublante, et scandaleuse histoire que cette série de décès (ou de meurtres ?) — dans une abbaye bénédictine au XIVe siècle — sur laquelle le moine franciscain Guillaume de Baskerville est chargé d’enquêter par sa hiérarchie. Ce livre premier (sur deux) adapte avec brio le roman historique et — disons-le — presque policier. Pour nous, c’est d’abord une rencontre au sommet entre les grands artistes italiens Eco et Manara : « Veramente delizioso, molto bello ! »

Le dessinateur, qui a obtenu l’autorisation d’adapter à sa façon le célèbre roman, ouvre le prologue sur l’écrivain lui-même narrant sa genèse, laquelle est, elle-même, un vrai roman.

L’enquêteur voyage vers cette abbaye de montagne, par temps de neige, avec son assistant, un jeune moine nommé Adso de Melk, qui est en fait le narrateur du livre bien des années après les faits.

Bien accueilli, Guillaume de Baskerville perçoit progressivement que certains penchants, troubles et vices perturbent les membres de la congrégation.

Malgré sa demande, il n’a pas l’autorisation d’entrer dans la bibliothèque du monastère : y aurait-il quelque chose à cacher ? Nouvel événement pour la communauté, le pape — controversé — Jean XXII dépêche un inquisiteur : Bernardo Gui, lequel prend de fait les rênes de l’enquête. Et pourtant, les morts se succèdent de façon inexpliquée. Il faudra toute l’intelligence et l’habileté de Baskerville pour dénouer cette sordide énigme. 

L’album — traduit en français par Jean-Noël Schifano — se démarque du livre par petites touches, et c’est tant mieux. Car, avec le recul, le personnage premier, c’est d’abord l’auteur Umberto Eco, auquel le roman a apporté la reconnaissance publique.

 Pour le personnage de Baskerville, après l’incarnation de Sean Connery dans le film, il fallait une figure au moins équivalente.

Manara l’a trouvée dans les traits si singuliers de Marlon Brando, choix d’abord surprenant, mais qui donne immédiatement du charisme au moine-enquêteur. Évidemment, à côté de lui, les moines font pâle figure.

Comme Annaud avant lui, Manara installe des ambiances (avec des tons d’automne-hiver bruns, marron ou gris, avec parfois des éclaircies) qui font ressentir l’époque lointaine et le climat bien particulier de ce cercle fermé.

Il nous plonge dans cet univers unique, oppressant et mystérieux de façon saisissante.

Sur son encrage noir, sa fille Simona Manara a mis en couleurs au lavis, sous sa coordination.

Le maestro nous déçoit rarement.

Patrick BOUSTER

 « Le Nom de la rose T1 : Livre premier » par Milo Manara, d’après Umberto Eco 

Éditions Glénat (17,50 €) — EAN : 978-2-344-04975-4

Parution 20 septembre 2023

Galerie

Une réponse à « Le Nom de la rose » : un roman… très graphique pour deux maestros !

  1. Patrice Delva dit :

    Bonjour,
    Du côté des adaptations, en plus du film de Jean-Jacques Annaud, « Le Nom de la rose » est aussi une mini-série italo-allemande réalisée par Giacomo Battiato, Andrea Porporati et Nigel Williams

Répondre à Patrice Delva Annuler la réponse.

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

*

Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>