Depuis 2021, chaque année, Tiburce Oger rassemble une belle équipe de dessinateurs et dessinatrices pour évoquer l’Ouest américain à travers des personnages authentiques – le Far West, donc – et l’exploitation de ces territoires par des individus qui oubliaient, bien souvent, qu’ils n’étaient que des colonisateurs assoiffés de richesses…
Lire la suite...Astérix chez Rahazade en arabe littéral et en hébreu
Les deux albums sortiront simultanément et en exclusivité pour le Salon du livre de Paris ,où les deux traducteurs de l’album participeront à la conférence « Astérix et les valeurs universelles »
Cliquez sur l’appareil photo pour découvrir les deux couvertures, en hébreu et arabe littéral, de l’album Astérix chez Rahazade.
Pour la première fois, un album d’Astérix, « ASTERIX CHEZ RAHAZADE », sera publié simultanément en arabe littéral et en hébreu sur le territoire français.
Il faut, selon les responsables des éditions Albert René y voir « une contribution au débat contemporain et surtout une volonté de partage des valeurs universelles d’Astérix telles qu’elles ont été imaginées par les deux auteurs, René Goscinny et Albert Uderzo et tel que nous les percevons tous à travers le monde et nos cultures. »
Les 2 albums seront également disponibles dans sur les territoires où chaque langue est pratiquée; ainsi tous les pays du Maghreb ( Algérie, Maroc, Tunisie, Liban, Egypte) pour l’arabe et c’est en Israël bien sûr que la version hébreux sera proposée.
Leur sortie est prévue pour le 23 Mars en exclusivité sur le salon du Livre. Il faudra ensuite attendre le 4 avril pour que ces albums soient disponibles en librairie.
Le prix de chaque album sera de 9.90euros en France et les tirages, évidemment lié à la taille des territoires de distribution seront respectivement de 10 000 exemplaires pour la version arabe littéral et de 5 000 ex pour la version hébreux.
Notez également sur vos tablettes la conférence « Astérix et les valeurs universelles » qui aura lieu le samedi 24 mars de 11h00 à 12h30 au Salon du Livre de Paris , salle Ghâlib (1étage HALL 1)
Seront présents les 2 traducteurs Mme Dorith DALIOT RUBINOVITZ , et Jamal CHEHAYED, ainsi que les éditeurs Mme Sylvie Uderzo Directrice Générale des Editions Albert René et Mr Bernard de Choisy. Jamal CHEHAYED, Syrien, Chercheur – Enseignant à l’Institut français du Proche-Orient de Damas depuis 1968. Ce professeur n’en est pas à sa première traduction puisqu’il a aussi travaillé sur plusieurs ouvrages de Proust (Temps retrouvé, Albertine disparue) et de Lamartine (Voyage en Orient). Dorith DALIOT RUBINOVITZ, Israélienne, interprète de sa qualité a déjà travaillé sur la traduction télévisée de Tintin et Lucky Luke…..! et travaille sur l’œuvre de Maupassant.
Laurent Turpin